解釈 #06-1 Momotaro

If you’ll believe me there was a time when the fairies were none so shy as they are now.
none so shy の所が若干いやらしい表現ですね。
shyは恥ずかしがるとかひっそりするっていう意味なので、「隠れていない」→「存在している」→「実際に飛び回っている」としました。

接続詞 as の後ろの they are now には none と shy が省略されていて、none は補語となります。したがって、緑の箇所は、「現在妖精が shy ではないように、過去においても妖精は shy ではなかった」が直訳です。

訳:
もしあなたが私のことを信じるなら、現在もそうなのですが、過去において、妖精達が実際に飛び回っていた、そんな時代がありました。

back

That was the time when beasts talked to men, when there were spells and enchantments and magic every day, when there was great store of hidden treasure to be dug up, and adventures for the asking.
A, B, C, and D の形式になっていることを踏まえ、4つ目の形容詞節は when there was が省略されているとしました。

訳:
そこでは、獣が人間と話し、毎日魔法が唱えられ、財宝の山が隠され、そして望むだけの冒険がありました。

back